2014年5月21日 星期三

怎能出賣天空-印地安酋長的心靈宣言<中英>


作者:泰德‧佩瑞

你怎能把天空、大地的溫馨買下?我們不懂。
若空氣失去了新鮮,流水失去了晶瑩,你還能把它買下?
我們紅人,視大地每一方土地為聖潔。
在我們的記憶裏,在我們的生命裏,
每一根晶亮的松板,每一片沙灘,每一撮幽林裏的氣息,
每一種引人自省、鳴叫的昆蟲,都是神聖的。
樹液的芳香在林中穿越,也滲透了紅人自亙古以來的記憶。
How can you buy or sell the sky, the warmth of the land? The idea is strange to us.If we do not own the freshness of the air and the sparkle of the water, how can you buy them?Every part of the Earth is sacred to my people. Every shining pine needle, every sandy shore, every mist in the dark woods, every clear and humming insect is holy in the memory and experience of my people. The sap which courses through the trees carries the memory of red man.

白人死後漫遊星際之時,早忘了生他的大地。
紅人死後永不忘我們美麗的出生地。
因為,大地是我們的母親,母子連心,互為一體。
綠意芬芳的花朵是我們的姊妹,鹿、馬、大鷹都是我們的兄弟,
山岩峭壁、草原上的露水、人身上、馬身上所散發出的體熱,
都是一家子親人。
The white man's dead forget the country of their birth when they go to walk among the stars. Our dead never forget this beautiful Earth, for it is the mother of the red man. We are part of the Earth and it is part of us. The perfumed flowers are our sisters, the deer, the horse, the great eagle, these are our brothers. The rocky crests, the juices in the meadows, the body heat of the pony, and the man, all belong to the same family.

華盛頓京城的大統領傳話來說,要買我們的地。
他要的不只是地。
大統領說,會留下一塊保護地,留給我們過安逸的日子。
這麼一來,大統領成了我們的父親,我們成了他的子女。
So, when the Great Chief in Washington sends word that he wishes to buy our land, he asks much of us. The Great White Chief sends word he will reserve us a place so that we can live comfortably to ourselves. He will be our father and we will be his children.

我們會考慮你的條件,但這買賣不那麼容易,因為,這地是聖潔的。
溪中、河裏的晶晶流水不僅是水,是我們世代祖先的血。
若賣地給你,務請牢記,這地是聖潔的,
務請教導你的子子孫孫,這地是聖潔的。
湖中清水裏的每一種映象,都代表一種靈意,
映出無數的古跡,各式的儀式,以及我們的生活方式。
流水的聲音不大,但它說的話,是我們祖先的聲音。
So we will consider your offer to buy land. But it will not be easy. For this land is sacred to us. This shining water that moves in streams and rivers is not just water but the blood of our ancestors. If we sell you land, you must remember that it is sacred, and you must teach your children that it is sacred and that each ghostly reflection in the clear water of the lakes tells of events in the life of my people. The waters murmur is the voice of my father's father.

河流是我們的兄弟,它解我們的渴,運送我們的獨木舟,餵養我們的子女。
若賣地給你,務請記得,務請教導你的子女,河流是我們的兄弟,
你對它,要付出愛,要周到,就像愛你自己的兄弟。
The rivers of our brothers they quench our thirst. The rivers carry our canoes and feed our children. If we sell you our land, you must remember to teach your children that the rivers are our brothers, and yours, and you must henceforth give the rivers the kindness that you would give my brother.

在白人眼裏,哪一塊地都一樣,可以趁夜打劫,各取所需,拿了就走。
對白人來說,大地不是他的兄弟,大地是他的仇敵,他要一一征服。
白人可以把父親的墓地棄之不顧。
父親的安息之地,兒女的出生之地,他可以不放在心上。
在他看來,天、大地、母親、兄弟都可以隨意買下、掠奪,
或像羊群或串珠一樣賣出。
他貪得無厭,大口大口吞食土地之後,任由大地成為片片荒漠。
We know that the white man does not understand our ways. One portion of land is the same to him as the next, for he is a stranger who comes in the night and takes from the land whatever he needs. The Earth is not his brother, but his enemy and when he has conquered it, he moves on. He leaves his father's graves behind, and he does not care. He kidnaps the Earth from his children, and he does not care. His father's grave, and his children's birthright are forgotten. He treats his mother, the Earth, and his brother, the same, as things to be bought, plundered, sold like sheep or bright beads. His appetite will devour the Earth and leave behind only a desert.

我不懂。
你我的生活方式完全不同。
紅人的眼睛只要一看見你們的城市就覺疼痛。
白人的城裏沒有安靜,沒地方可以聽到春天裏樹葉攤開的聲音,
聽不見昆蟲振翅作樂的聲音。
城市的噪音羞辱我們的雙耳。
晚間,聽不到池塘邊青蛙在爭論,聽不見夜鳥的哀鳴。
這種生活,算是活著?
我是紅人,我不懂。
清風的聲音輕輕掃過地面,
清風的芳香,是經午後暴雨洗滌或浸過松香的,
這才是紅人所願聽願聞的。
I do not know. Our ways are different from yours ways. The sight of your cities pains the eyes of the red man. But perhaps it is because the red man is a savage and does not understand. There is no quiet place in the white man's cities. No place to hear the unfurling of leaves in spring, or the rustle of an insect's wings. But perhaps it is because I am a savage and do not understand. The clatter only seems to insult the ears. And what is there to life if a man cannot hear the lonely cry of a whippoorwill or the arguments of the frogs around a pond at night. I am a red man and do not understand. The Indian prefers the soft sound of the wind darting over the face of the pond, and the smell of the wind itself, cleansed by a midday rain, or scented with the pinon pine.

紅人珍愛大氣:人、獸、樹木都有權分享空氣,靠它呼吸。
白人,似從不注意人要靠空氣才能存活,
像坐死多日的人,已不能辨別惡臭。
若賣地給你,務請牢記,我們珍愛大氣,空氣養著所有的生命,
它的靈力,人人有份。
The air is precious to the red man, for all things share the same breath - the beast, the tree, the man, they all share the same breath. The white man does not seem to notice the air he breathes. Like a man dying for many days, he is numb to the stench. But if we sell you our land, you must remember that the air is precious to us, that the air shares its spirit with all the life it supports.

風,送來了我們祖先的第一口氣,也帶走了他們最後一聲的嘆息。
假如我們將土地賣給了你們,你們務必維持祂的獨特與聖潔,
使祂成為一塊即使是白人也可以品嘗被花草所薰香的風的地方。
因此,我們得考慮你們的要求。
假如我們接受的話,我有一個條件,
那就是白人必需對待大地上的野獸如自已的兄弟一般。
我只是個野人,並不瞭解其它的想法。
我曾經目睹被路過火車上的白人所射殺的千萬頭野牛,
牠們的屍體被棄置於大草原之上任其腐敗。
我只是個野人,
無法明白這冒著煙的鐵馬居然會比我們為了生存而殺死的野牛更為重要。
人沒有了野獸會變得怎麼樣呢?
倘若所有的動物都消失了,人類將死於心靈最深處的空虛寂寞。
現在發生在野獸身上的事,很快地就會發生在人類的身上。
所有的一切都是相互關連的。
The wind that gave our grandfather his first breath also receives his last sigh. And if we sell you our land, you must keep it apart and sacred, as a place where even the white man can go to taste the wind that is sweetened by the meadow's flowers. So we will consider your offer to buy our land. If we decide to accept, I will make one condition - the white man must treat the beasts of this land as his brothers. I am a savage and do not understand any other way. I have seen a thousand rotting buffaloes on the prairie, left by the white man who shot them from a passing train. I am a savage and do not understand how the smoking iron horse can be made more important than the buffalo that we kill only to stay alive. What is man without the beasts? If all the beasts were gone, man would die from a great loneliness of the spirit. For whatever happens to the beasts, soon happens to man. All things are connected.

你們必須教導你們的子孫,
在他們腳下的土地,是我們先民的遺蹟。
因此,他們才會尊敬這塊土地,
告訴你們的孩子們,因為有著我們生命的存在,才使得大地更加地豐富。
讓你們的孩子知道,大地是我們的母親,我們向來如此教育著我們的子孫。
任何發生在大地上的,都會同樣地降臨在大地孩子身上。
假如人們唾棄了大地,其實他們就是唾棄了自己。
You must teach your children that the ground beneath their feet is the ashes of our grandfathers. So that they will respect the land, tell your children that the Earth is rich with the lives of our kin. Teach your children what we have taught our children, that the Earth is our mother. Whatever befalls the Earth befalls the sons of the Earth. If men spit upon the ground, they spit upon themselves.

人類並不是編織生命之網的主宰,他只不過是其中的一絲線而已。
他對大地做了什麼,都會回應到自己身上。
雖然白人的上帝與他並肩齊步,和他交談一如他的朋友,
但白人也無法豁免於相同的命運。
畢竟,我們都是兄弟。
我們知道一件事:終有一天我們會看到,白人必將發現我們的上帝是同一位!
This we know - the Earth does not belong to man - man belongs to the Earth. This we know. All things are connected like the blood which unites one family. All things are connected. Whatever befalls the Earth - befalls the sons of the Earth. Man did not weave the web of life - he is merely a strand in it. Whatever he does to the web, he does to himself. Even the white man, whose God walks and talks with him as friend to friend, cannot be exempt from the common destiny. We may be brothers after all. We shall see. One thing we know, which the white man may one day discover - Our God is the same God.

你們現在也許認為,因為你們擁有神,所以也可以占有我們的土地,
但是不能這樣。
祂是眾人的神,祂的慈悲平等地分享給紅人與白人。
大地對祂而言是珍貴的,對大地的傷害,是對造物主的輕蔑。
白人也終將滅絕,甚至有可能比其它種族還快。
如果你弄髒了自己的環境,總有一天會窒息在你所丟棄的垃圾之中。
You may think now that you own Him as you wish to own our land, but you cannot. He is the God of man, and His compassion is equal for red man and the white. The Earth is precious to Him, and to harm the Earth is to heap contempt on its Creator. The whites too shall pass, perhaps sooner than all other tribes. Contaminate your bed, and you will one night suffocate in your own waste.


但即使您們死了,上帝也會給你們榮耀,
因為祂帶領你們到這片土地來,
又不知為何給了你們統治紅人與土地的權力。
這樣的命運對我們來說真是難解。
尤其當野牛被屠殺,野馬被馴服,
當森林中最隱密的角落也充滿了人味,
原始的山陵景象被電話線所破壞時,
我們真是不明白啊!
But in your perishing you will shine brightly, fired by the strength of the God who brought you to this land and for some special purpose gave you dominion over this land and over the red man.That destiny is a mystery to us, for we do not understand when the buffalo are slaughtered, the wild horses tamed, the secret corners of the forest heavy with scent of many men, and the view of the ripe hills blotted by talking wires.

叢林哪兒去了? 消失了!
老鷹哪兒去了? 不見了!
美好的生活已經結束, 殘喘求生的日子開始!
Where is the thicket? Gone.
Where is the Eagle? Gone.
The end of living and the beginning of survival



一、關於西雅圖酋長

西雅圖(Seattle,正確的發音應為Seathl,西雅瑟)是蘇闊密希(Suquamish)酋長許維阿比(Schweabe)之子,這個部落原來住在美國華盛頓普吉海灣的一些島嶼上。他的母親修麗札(Scholitza),是杜彎密希(Duwamish)酋長的女兒。由於母系承傳,所以西雅圖酋長被人認為是杜彎密希族人。年輕時的他以勇武及善於領導聞名,並以酋長身分統御了當地的六個部族。他的父親與當地白人建立了友善的關係,而他多年來也承續這種關係。西雅圖酋長在發表這篇演說辭時,大約六十歲。

二、版本與作者介紹

關於西雅圖酋長演說辭大致有三個版本:亨利.史密斯博士(Dr. Henry Smith)、威廉.阿諾史密斯(Willam Arrowsmith)、泰德.佩瑞(Ted Perry)。

亨利.史密斯的版本較為古典,威廉.阿諾史密斯用語較為現代,泰德.佩瑞的創作,最富有文學美感,流傳最廣。

西雅圖酋長生於西元1786年,是一個有談判技巧的外交家,也是一個偉大的演說家。他在天花肆虐,奪取許多族人性命後,認知到白人西進有如潮流般無法阻擋,於是在西元1854年迎接美國政府印第安事務長艾薩克.史帝文斯(Isaac Stevens)時,他在上千族人群集的場合中演說(可能是母語魯修西德語),一年之後,酋長簽了與美國政府的契約,同意讓出現在西雅圖所在地。

當時與政府成員同行的亨利.史密斯博士,將演說內容轉譯為英文,這篇演說辭直到西元1887年才印刷出版,距離當年演說已經三十三年,而西雅圖酋長也早在1866年過世了。

西元一九六○年代後期,德州奧斯丁大學古典文學教授威廉.阿諾史密斯看到亨利.史密斯翻譯的西雅圖酋長演說辭,為了力求接近部落語言,他訪問酋長的部落長老之後,依照亨利.史密斯的原稿重新撰寫,使這篇演說辭更具現代感。事實上,兩篇演說辭內容文字非常相近。

西元1970年4月22日,德州奧斯丁大學年輕的戲劇學教授泰德.佩瑞,參加第一次「地球日活動」,聽到阿諾史密斯教授朗誦西雅圖酋長演說辭:酋長表示他會考慮政府買地的提議,他們會和平地放棄土地,但是他們死去的祖先將永遠在這塊美麗的土地上漫遊。他深受感動。當時佩瑞正接受美南浸信會廣播與電視委員會約稿,撰寫有關環境汙染的影片家園(Home),於是他決定採用西雅圖酋長演說辭的觀點創作,批評環境破壞的情況,來作為家園的旁白。

泰德以紅人的心靈,敘述田園詩一般的森林與清澈的海灘,點綴著想像中醜陋的汙染,借用西雅圖酋長演說辭中部分文字,當作理據,來鋪展一個全新的主題;並將酋長溫和友善的態度改為譴責:「你若繼續汙染自己的床,有一夜白人將窒息在自己製造的汙穢之中。」
泰德也運用酋長未曾提到的意象,例如「我曾聽說,白人在搭乘火車途中,射殺成千上萬的野牛,任其在草原上腐爛」,以及「當豐美的山上果園插滿電線,這將是一個怎樣的世界?」這都是西雅圖酋長不可能見到的景象,因為當他發表演說時,鐵路尚未延伸到他們的土地;在他過世時,電話也尚未發明。泰德解釋:「我創作之前,並未作歷史考證。「他認為當電影結束時他們看到「泰德創作」這幾個字,應該知道這是一篇文學創作。但是該片電影製作人在未經泰德同意之下,逕自改為「泰德研究」,說明泰德只是考證者,而非作者。

西元1972年,泰德看到家園在 ABC 電視臺播映時才發現被竄改,於是他寫信去抗議,製作人卻表示:「掛西雅圖酋長的名字遠比用泰德.佩瑞好。」後經多方努力澄清,終於證實泰德確實是這篇演說的作者,並陸續被德國、瑞典、葡萄牙、荷蘭、義大利、丹麥等國翻譯發表,甚至被世界福音組織形容為「第五福音」。有些單位為了自己的需要而節錄,有些單位則對某些內容敏感而刪除了部分文字,因此泰德此文流傳的版本甚為多樣。

三、印第安人在美國西部開發進程中的命運
     (資料來源:雪月著美國的非常年代,河南人民出版社)

印第安人在美國的西部開發中也扮演了非常重要的角色,但這一角色卻是帶有悲劇性的。正如一位美國人所說的那樣:「對美國的印第安人而言,美利堅之夢只是一場大惡夢。」印第安人可以說是美國西部開發的最大受害者。

在哥倫布發現美洲大陸之前,印第安人是美洲大陸的主人。幾百個不同部族的印第安人分布在美洲各地,過著原始的遊牧生活,有的還創造出非常燦爛的文明。在第一批英國移民於十七世紀到達北美的時候,印第安人對這些陌生客人的態度非常友好,他們接濟殖民者食物,還教他們種玉米等新作物。但是,這種和諧的關係很快就被打破了。隨著北美殖民地移民的增多,殖民者與印第安人的衝突也越來越嚴重。白人殖民者與印第安人發生衝突的根本原因在於這樣一種事實:印第安人是北美廣大土地的主人,而殖民者為了開發創業必須取得這些土地。然而,殖民者這種從印第安人手中奪占土地,並且還嚴重破壞當地自然環境的做法,直接威脅著千百年來一直依賴自然為生的印第安人的生存。

在美國的西部開發進程中,印第安人一直被看作是移民西進的一種障礙。在邊疆地區流行著這樣一種看法:只有死了的印第安人才是好的印第安人。縱觀美國的西部開發進程我們就能夠發現,在整個西部開發中,不管印第安人做出什麼樣的舉動,不管他們如何要求保留其土地,不管他們如何讓步,不管他們從白人那裡得到什麼莊嚴的保證,也不管他們如何英勇地反抗,他們的命運總是千篇一律的,那就是:白人移民總是能夠通過武力手段,或者簽訂條約等欺騙手段,一步步地向西推進,一片片地奪占他們的土地,一次次地把他們從自己的土地上趕走。美國總統海斯在西元一八七七年的年度咨文中甚至都指出:「我們和印第安人戰爭如果不是占一大半,也有很多次,起因都是由於我們這一方違反諾言和行為不公正。」

印第安各部落中有許多英勇善戰的部族,他們曾對白人移民的侵犯進行過無數次的頑強反抗。其中最著名的一次發生在西元一八七六年。當時,探礦者在黑山地區蘇族印第安人的保留區內發現了金礦,於是無數的淘金者違反政府與印第安人的契約,衝決阻攔,湧進那個地區淘金。政府軍隊則為庇護這些人,與蘇族人發生衝突。於是,六月二十五日,被激怒的蘇族印第安人在首領「伏窩的雄牛」和「瘋狂的公馬」的率領下,以兩三千名戰士包圍了由狂妄自大的卡斯特上尉率領的美國第七騎兵隊,並將這支二百五十多人的部隊一舉全殲,卡斯特本人也被擊斃。這次戰鬥引起了極大的震動,但這也是印第安人反抗白人移民的最後一次大勝利。像以往一樣,他們很快就遭到了血腥的屠殺報復,終究也無法改變他們作為西部開發犧牲品的不幸命運。

美國西部開發的一個重要結果是:印第安人遭到了可稱之為文化滅絕的災難。據統計,到西元一八九○年,美國印第安人的數目已經從早先的一百五十餘萬人銳減到少於二十五萬人。
除了白人移民的武力鎮壓外,導致印第安人悲慘命運的原因還有很多。比如由白人移民傳來的天花、性病等疾病,對印第安人的打擊是致命的,因為印第安人對這些新疾病毫無免疫力。另外,移民對自然環境的破壞也大大影響了許多印第安人的生存。例如在大平原地區,原先數量眾多的野牛遭到了鐵路公司雇用的獵人滅絕性獵殺,更使得很多依靠捕獵野牛為生的印第安部落失去了生活的根基。除此之外,美國政府對印第安人的政策,也是導致印第安人悲劇的一個重要原因。美國政府對印第安人的政策曾長期搖擺不定,有時想尊重印第安人對土地的主權和生活權利,但有時又對印第安人進行野蠻的屠殺和鎮壓。曾想方設法把印第安人從其他廣闊地域內趕進貧瘠的保留區,但一旦這些保留區內發現了礦藏等資源,又會縱容移民不擇手段地把印第安人從這些保留區內趕出去。這無疑加重了印第安人的苦難。

當然,也有許多美國人逐漸注意到了印第安人問題的嚴重性。許多有識之士開始呼籲改變對印第安人的政策,保護印第安人的生存權利;人道主義者也對迫害印第安人的行為進行了譴責。在社會輿論的壓力下,美國國會最終於西元一八八七年通過了道斯個體所有制法案。但此後的較長一段時間內,對印第安人土地的掠奪卻更加變本加厲,使他們一度陷入了更加悲慘的境地。而更重要的是,從此之後,印第安人將失去他們的那種自由生活和自謀生計的能力,印第安人的文化實際上已經衰敗下去了。